Это моя ошибка, которую я часто повторяю в Журнале.:) То, что я вычитал и помню на английском, я, не задумываясь!;), воспроизвожу на языке оригинала и не с целью блеснуть полиглотством. Эти здержки того, что я читаю только на английском, а мой русский - это то, что я называю "банальная ерундиция".:)) Да, смысл уловить нетрудно, т.к. "вольный перевод" звучит примерно так: "Жизнь измеряется не количеством вдохов и выдохов, а количеством моментов, когда у нас перехватывало дыхание".:)))
Re: "У этой другой в жизни были такие моменты, которые..."
То, что я вычитал и помню на английском, я, не задумываясь!;), воспроизвожу на языке оригинала и не с целью блеснуть полиглотством. Эти здержки того, что я читаю только на английском, а мой русский - это то, что я называю "банальная ерундиция".:))
Да, смысл уловить нетрудно, т.к. "вольный перевод" звучит примерно так: "Жизнь измеряется не количеством вдохов и выдохов, а количеством моментов, когда у нас перехватывало дыхание".:)))